Многие клиенты выбирают именно у нас бюро переводов Mr. Kronos интересуются тем, кому по факту будут принадлежать авторские права на осуществлённый персоналом агентства перевод. Большинство заказчиков пытается настаивать на том, чтобы быть единоличными владельцами авторского права на конкретную работу переводчика.
Однако закон республики Украина чётко регламентирует означенную ситуацию. Стоит заметить, что далеко не всякий контент может в принципе являться объектом авторского права. Речь идёт о текстах следующего рода:
административно-процессуальные документы (имеется в виду постановления исполнительной (судебной) власти, указы и официально принятые законопроекты);
автоматический перевод при помощи общедоступного (бесплатного) программного обеспечения.
Может быть объектом авторского права так называемый "заказать художественный перевод". Что же на самом деле относится к означенному термину - закон умалчивает. Другими словами, художественным переводом может считаться любая переводческая деятельность, которая не попадает под формулировки, описанные выше.
Частичным владельцем авторского права на художественный перевод является лицо, которое и осуществляло означенный перевод. Нужно заметить, что это налагает определённую ответственность. К примеру, если переведённая публикация порочит честь и достоинство некоторого лица, то ответчиком в суде будет выступать не только автор порочащей публикации, но и лицо, осуществившее перевод.
Стоит отметить, что изначально независимой комиссией будет проведена глубокая проверка на наличие искажения содержания оригинала. Если факт будет действительно доказан, ответчиком перед судом окажется только один из владельцев авторских прав - переводчик.
Именно по этой причине, переводчик обязан сохранять целостность переводимого текста. Речь не идёт о дословном переводе (дословный перевод, как раз таки не является объектом авторского права). Задачей квалифицированного специалиста является полное сохранение смысла оригинала на иностранном языке в исключительно грамотном формате.
Принимая во внимание всё вышеозначенное, можно сделать недвусмысленный вывод. Владение авторским правом художественного перевода делят между собой заказчик и переводчик (ровно, как и ответственность перед законом).
Если у Вас остались какие-либо озабоченности по вопросу авторского права, Вы всегда имеете способ осуществления прямой коммуникации со специалистами бюро переводов Mr. Kronos. Наш персонал осуществит консультации по решению юридической стороны вопроса.
Пирьё Тулокас, назначенная 1-го сентября 2012 года на должность Генерального консула Республики Финляндия в Санкт-Петербурге, провела встречу с губернатором Петербурга Григорием Полтавченко
"Медалюкс" - это сеть медицинских центров, специалисты которых оказывают медицинские услуги широкого профиля, куда входят: - стоматологические услуги (металлокерамика, протезирование зубов, лечение); - эндокринологические услуги; - услуги гастроэнтеролога и дерматолога; - услуги косметолога (лазерное омоложение, мезотерапия, аппаратная косметология, пиллинги и т.д.) и гинеколога (лечение гинекологических заболеваний и ведение беременности; - консультации и работа с психологом; - услуги невролога и терапевта, уролога; - прием анализов; - УЗИ разных органов; - услуги ЛОРа; - КТГ и ЭКГ. Центры "Медалюкс" находятся в Кузьминках (м.Кузьминки, улица Маршала Чуйкова, 12) и на Рязанском проспекте (м