Российская
Информационная
Сеть
English version
Карта России - Найти человека - Желтые страницы Сделать стартовой Сделать закладку
   
 
Поиск    
   
  Новость   На RIN    Каталог   Организацию   Музыку   В интернете  
                         

Основные разделы
Государство и власть
Справочная информация
Бизнес и инвестиции
E-commerce
Наука и образование
Культура и искусство
Пути к истине
Дом и семья
Здоровье и спорт
Отдых и развлечения
Азарт


Открытки

Мода

Юмор

Коллекции
Р
а
з
в
л
е
ч
е
н
и
я
  Internet-Радио
Автомобили
Анекдоты
Арсенал
Астропрогноз
Библиотека
Видеоклипы
Новости
Виртуальный ЗАГС
Знакомства
Знаменитости
Игровой сервер
Картинки для сотовых
Кино
Коллекции
Кулинария
Лекарства, медикаменты
Мелодии для сотовых
Музыка MP3
Непознанное
Объявления
Программирование
Фотоальбомы

 

Вечная проблема авторского права на перевод

Вечная проблема авторского права на перевод

Многие клиенты выбирают именно у нас бюро переводов Mr. Kronos интересуются тем, кому по факту будут принадлежать авторские права на осуществлённый персоналом агентства перевод. Большинство заказчиков пытается настаивать на том, чтобы быть единоличными владельцами авторского права на конкретную работу переводчика.

Однако закон республики Украина чётко регламентирует означенную ситуацию. Стоит заметить, что далеко не всякий контент может в принципе являться объектом авторского права. Речь идёт о текстах следующего рода:

  • У нас перевод документов;
  • любые издания государственной власти;
  • административно-процессуальные документы (имеется в виду постановления исполнительной (судебной) власти, указы и официально принятые законопроекты);
  • автоматический перевод при помощи общедоступного (бесплатного) программного обеспечения.

Может быть объектом авторского права так называемый "заказать художественный перевод". Что же на самом деле относится к означенному термину - закон умалчивает. Другими словами, художественным переводом может считаться любая переводческая деятельность, которая не попадает под формулировки, описанные выше.

Частичным владельцем авторского права на художественный перевод является лицо, которое и осуществляло означенный перевод. Нужно заметить, что это налагает определённую ответственность. К примеру, если переведённая публикация порочит честь и достоинство некоторого лица, то ответчиком в суде будет выступать не только автор порочащей публикации, но и лицо, осуществившее перевод.

Стоит отметить, что изначально независимой комиссией будет проведена глубокая проверка на наличие искажения содержания оригинала. Если факт будет действительно доказан, ответчиком перед судом окажется только один из владельцев авторских прав - переводчик.

Именно по этой причине, переводчик обязан сохранять целостность переводимого текста. Речь не идёт о дословном переводе (дословный перевод, как раз таки не является объектом авторского права). Задачей квалифицированного специалиста является полное сохранение смысла оригинала на иностранном языке в исключительно грамотном формате.

Принимая во внимание всё вышеозначенное, можно сделать недвусмысленный вывод. Владение авторским правом художественного перевода делят между собой заказчик и переводчик (ровно, как и ответственность перед законом).

Если у Вас остались какие-либо озабоченности по вопросу авторского права, Вы всегда имеете способ осуществления прямой коммуникации со специалистами бюро переводов Mr. Kronos. Наш персонал осуществит консультации по решению юридической стороны вопроса.

Опубликовано: 24.04.2015
Безопасно ли регистрироваться в онлайн казино? Безопасно ли регистрироваться в онлайн казино?
На сегодняшний день казино практически возглавляет вершину популярности
Как правильно носить палантин? Как правильно носить палантин?
Палантин - это накидка, имеющая прямоугольную или квадратную форму
Читать другие статьи
 
Добавить ресурс - Вакансии - Статистика - Контакты - Реклама на RIN.RU
 
Copyright © RIN 1999-
* Обратная связь
Rambler's Top100 RIN.ru - Russian Information Network